TY - JOUR AU - Bernadas i Suñé, Dolors AU - Arcos Foix, Núria PY - 2012/02/15 Y2 - 2024/03/28 TI - ¿Traducción o adaptación? Fórmulas para la creación de cuñas y spots en una campaña publicitaria JF - Vivat Academia JA - VA VL - IS - 117E SE - Artículos de Investigación DO - 10.15178/va.2011.117E.429-442 UR - https://www.vivatacademia.net/index.php/vivat/article/view/71 SP - 429-442 AB - <p>Los planteamientos teóricos de los manuales de radio y de televisión abordan y elogian la especificidad y la riqueza de los lenguajes de uno y otro medio, así como sus posibilidades para la creación de mensajes persuasivos. Pese a ello, en la práctica, el trasvase creativo se intuye cualitativa y cuantitativamente desequilibrado, y cuando uno se enfrenta al estudio de la publicidad radiofónica, a menudo tropieza con afirmaciones <em>vox</em> <em>populi</em> acerca de su falta de creatividad, su escasa explotación del lenguaje sonoro e, incluso, su dependencia respecto a la publicidad televisiva.</p><p>Partiendo de los conceptos de traducción y adaptación –y en el marco de una investigación comparativa de los mensajes publicitarios en radio y televisión que nace para estudiar en profundidad dicha intuición y descubrir, en definitiva, cómo se aprovechan los diferentes elementos de los lenguajes televisivo y radiofónico en la publicidad actual–, el presente artículo describe los diferentes tipos de relación que se pueden establecer entre cuñas y <em>spots</em> de una misma campaña, en función del grado de similitud o fidelidad entre piezas.</p> ER -